出版翻訳者としてキャリアをスタートさせたい方にとって、出版社にレジュメを送ることは重要な第一歩です。時間もかかり大変な作業ですが出版社に本の魅力を売り込むための大事な作業ですよね。今回は「レジュメ」作成以前の本の選定、作成方法からレジュメを売り込むまでの一連の流れに関してご紹介したいと思います。この記事はそのパート1です。
レジュメ(提案書)とは
翻訳書籍のレジュメ(提案書)は、出版社やエージェントに向けて、翻訳したい書籍の魅力や価値を簡潔に伝えるための文書です。このレジュメは、翻訳書の採用や出版の検討を促す重要なツールです。今回のパート1では売り込みたい書籍探しと、読み込み部分までの過程をごしょうかい。レジュメの細かい作成部分はパート2でご紹介します。
レジュメ作成の流れとポイント
まずは本探し!
自分が翻訳したい本を見つけることが最初のステップです。本を探す際には以下のポイントを考慮しましょう。
興味分野を明確にする
文学、ビジネス、ノンフィクションなど、自分が得意または好きなジャンルに絞ります。興味や生産性のある分野で翻訳を始めることで、モチベーションを維持しやすくなります。
市場ニーズをリサーチ
日本市場で注目されているテーマやトレンドを調べ、翻訳が需要のある作品を選びます。たとえば、韓国の人気小説やエッセイが日本で話題になることも多いため、そうした作品に目を向けるのも良いでしょう。
オンライン書店や図書館を活用
韓国の書店サイト(例:알라딘、YES24)などを使って最新のベストセラーや高評価の作品をリサーチします。また、現地に来る機会があるなた書店や図書館で実際に本を手に取って内容を確認するのもおすすめです。
ポイント 版権が空いている本を探す
人気の本はエージェントなどに目をつけられていて版権が残っていない可能性が高い傾向にあります。もちろん読んでみてこれがいい!問いいた作品を売り込むのが望ましいですが、韓国の新人作家の作品など、まだ海外に展開されていないものは版権が空いている可能性が高いのターゲットにしてさがすのもおすすめです。
レジュメの作成の前に版権確認を!
翻訳したい本が見つかったら、まず版権の状況を確認しましょう。版権がすでに取得されている場合、翻訳企画を出版社に提出すること自体が難しくなります。そのため、事前に以下の方法で調査することが重要です。
出版社のホームページを確認
日本での出版権がすでに取得されているかどうかは、対象の本を扱っている出版社のウェブサイトで確認できます。特に「新刊情報」や「外国書籍」セクションをチェックしましょう。
出版社に問い合わせ
日本での出版権がすでに取得されているかどうかは、対象の本を扱っている出版社のウェブサイトで確認できます。特に「新刊情報」や「外国書籍」セクションをチェックしましょう。
著作権エージェントに問い合わせ
特定の著者や作品にエージェントがついている場合、直接連絡を取って版権状況を確認できます。エージェント情報は、本の奥付や公式サイトに記載されていることが多いです。
翻訳したい本の出版社が廃業している場合は?
韓国では本を全く出版しない幽霊出版社が非常に多く、また本を出しても廃業してしまう出版社が多いのが現状です。そのため翻訳したい本の出版社が廃業してしまっているケースもあります。その場合は著作権等は著者に権利が行きます。著者に連絡を取る、又は著作権エージェントに確認の連絡をとりましょう。
本の読み込みが大切!
版権の確認が済んだら、次に選んだレジュメの作成のために本をしっかりと読み込みましょう。翻訳に対する深い理解を持つことが、良い提案につながります。

内容を完全に把握する
作品のテーマ、構成、登場人物、背景などを詳細に理解します。また、特に翻訳が難しそうな部分や、文化的なニュアンスが重要な部分を把握しておくと良いでしょう。
作者の意図を掴む
ただ表面的な内容を理解するだけでなく、作者が何を伝えたいのか、その意図を読み解くことが重要です。これにより、翻訳でより忠実な表現が可能になります。
とにかくメモをして整理
いくら深く読み込んでいても時間がたつと忘れてしまうのが人の脳です。ですので登場人物をはじめ重要な内容はメモを取ってあらかじめ整理しておくのがいいと思います。
本の読み込みが終わったらいよいよレジュメの作成に入ります。ここまでの過程もかなりの労力が必要な作業の連続で大変だとは思いますがめげずに挑戦していただければと思います。
続きはパート2でご紹介します。
ここまでお読みいただきありがとうございます。






コメント